Wednesday, June 10, 2009

Veel khmeeri keelest

Kõigepealt, vastu tulles Kristo palvele...
See on siis 'Anu' khmeerikeelne transkriptsioon. Mulle meeldib, et mu nime esitäht [(k)a:], mis kohalike arusaamist pidi on konsonant, muide, koosneb justkui kahest noodist. :P See S-i meenutav täht on [noo], selle alla on [o:], kuna U-d neil ei ole (on küll tegelikult independent vowel [u(k)], aga seda nimedes ei kasutatavat), ja see ülemine krõnks teeb selle [o:] rohkem U moodi. Imearmas, eks!

Selgitasin vahepeal välja ka selle, mis pagana krõnksud need siis sellel ümbrikul olid, mille pildi ma kunagi samuti blogisse vaatamiseks üles panin. Mu khmeeri keele õpetaja pures seda pähklit mõnda aega, enne kui tal pirni põlema lõi - ilmselt oli üritatud kirjutada 'Estonia’, aga välja kukkus häälduse poolest tegelikult 'Etronia’. Ühesõnaga, mul on veel üks hüüdnimi – Etronia. Kõlbaks päris hästi ka näiteks bändinimeks, mulle tundub...

Järgnevalt toon ära paar kergesti tekkida võivat eksiarvamust khmeeri keele kohta. Kõik tähed sisalduvad tähestikus – vale puha – üha enam ilmneb õpingute jooksul krõnkse, mis puuduvad tähestikust täiesti. Nii et väide, et khmeeri keeles on 99 tähte, nagu on khmeeri tähestikus, ei pea vett mitte. Tegelikult, on veel selline variant, et osasid krõnkse ei nimeta ka khmeerid ise tähtedeks... Vot ei teagi... Muuseas, unustada ei maksa asjaolu, et khmeeri numbrid ei ole ka mitte meile tuntud araabia numbrid. Selgus siiski, et nad kasutavad ise ka üha enam araabia numbreid ja enda omi enam ei mäletagi - mu khmeeri keele õpetaja pidi neid õpikust järele vaatama. Ma arvasin selle peale, et kui tema ka neid ei kasuta ega tea, pole mul neid ammugi vaja - nii jäidki need üles tähendamata.Kui tähestikku tunned, on sõnaraamatu abil tekste tõlkida käkitegu – käsikirjade puhul ei kehti mitte - peale selle, et tähtede identifitseerimine ja sõnade eristamine tühikuteta lausetes ei ole sugugi lihtsate killas ülesanne, tuleb paraku arvesse võtta ka asjaolu, et kohalikud kirjutavad sageli arvukate vigadega ja hea, kui nad üldse midagi kirjutada mõistavad – sestap pole sõnaraamatust suurt abi. Kirjaoskajamad kohalikud veerivad ise ka näiteks turumüüja kirjutist suurte raskustega ning osa jääbki identifitseerimata. Mõni meeldiv asi ka - selles keeles pole käänamist, pööramist ega mitmust.

Küll aga on siiani täiesti arusaamatu sõnajärg küsilauses. Näiteks, selline lause 'Millega ma saan sind aidata?' on otsetõlkes selline: '/tõlkimatu küsisõna/ /sina/ /omama/ /mis/ /andma/ /mina/ /aitama/ /tõlkimatu küsisõna/?' Ma ei suuda siit küll mingit kuradi pointi välja võluda. Õpetaja seletus, et nende keeles on subject ja object vastupidi, ajas asja pigem veel segasemaks - mis mõtteees?! Appiii!

Panen siia ka oma khmeeri keele õpetaja pildi...
28-aastane Ken käib igal tööpäeval mu juures kontoris. Minu kas-küsimustele vastab ta sageli: "Of coarse!", kuigi asi on of coarse'ist minu jaoks valgusaastate kaugusel. Sealjuures, vahel ta eksib oma selliste vastustega, nagu pikapeale muude allikatega võrreldes on selgunud. Aga muidu on ta tore.

Pärast minu tundi on khmeeridel kontoris teise õpetajaga inglise keele tund - nagu mingi keeltekool. Ometi ei saa inglise keele õppurid pärast aastaid ponnistusi inglise keeles siiski peaaegu et sõnagi suust ja kui nad just ei teeskle, siis aru ka peaaegu ei saa.

Siiani olen nende tunni ajaks kontorist minema läinud, aga täna küsisin luba kohale jääda, klapid peas, ja siin ma nüüd istun silmanurgast tummfilmi nähes. Ok, nüüd tööle. Kohtumiseni!

No comments: